В библиотечно-информационном исследовательском поле является традицией обращение к изучению информационных потребностей и компетенций отдельных категорий пользователей. Этому посвящена статья Доры Салес (Dora Sales) «Взгляд профессиональных переводчиков на вопросы информационной компетенции: поисковое качественное исследование в испанском контексте» (Professional translators’ and interpreters’ views on information competence: An exploratory qualitative study from the Spanish context). Информационные компетенции необходимы для профессионального перевода, как письменного, так и устного. В статье проанализированы взгляды профессиональных переводчиков Испании. Проведен сбор данных в форме анкеты, включавшей в себя вопросы открытого типа. Всего опрошено 156 переводчиков. Для кодирования результатов методами тематического контент-анализа применено программное обеспечение ATLAS.ti. В статье подробно обсуждаются основные информационные потребности, отмеченные переводчиками, называются наиболее используемые источники информации и способы проверки их достоверности, представлены мнения специалистов относительно гендерных аспектов переводов как части информационной компетенции в профессиональной практике. Респонденты считают информационную компетенцию абсолютно необходимой и рекомендуют усилить обучение информационной грамотности в университетских программах подготовки переводчиков. Выявлены множественные информационные потребности переводчиков (от терминологических до контекстуальных), которые заставляют их обращаться к широкому спектру надежных источников информации и постоянно их обновлять. Речь идет о таких материалах, как параллельные тексты в области специализации, тексты для понимания тематики оригинала или дискурса, терминологии, фразеологии, жаргона, языковых вариантов, культурного, исторического контекста и т.д.; информационные ресурсы, освещающие новые тенденции в коммуникации и семантике, а также специализированные билингвальные словари. Респонденты особо указывали на важность персональных источников информации (коммуникация с коллегами, экспертами в отраслевой области, в которой осуществляется перевод, клиентами) и связей с переводческим сообществом — через социальные сети или профессиональные ассоциации.

В отношении гендерных вопросов респонденты в принципе ограничивали свои ответы взглядами на использование недискриминационного языка, в большинстве своем, в пользу такого языка, хотя присутствовало и некоторое ему сопротивление.

Профессионалы не раз высказали рекомендации для проходящих обучение в области перевода, говорили о важности чтения, любознательности переводчика. Они также указывали на важность организации и хранения документального материала, его систематизации и доступа к нему, регулярной его ревизии на предмет качества. Выявлены возможности для обучения информационной грамотности в программах бакалавриата и в системе повышения квалификации и непрерывного образования переводчиков.

  

УДК: 378.091.21:81’25 + 81’25

ГРНТИ: 14.35.09; 16.01.29

DOI: 10.1177/09610006231164147

 

Источник:

https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/09610006231164147